Tabla de contenidos
El Multilenguaje (M17N) o Soporte del Lenguaje Propio para el software de aplicaciones se realiza en dos pasos.
Internacionalización (I18N): para hacer que el software sea capaz de gestionar múltiples configuraciones dependiendo de la configuración regional.
Localización (L10N): para hacer que el software sea capaz de gestionar la configuración regional.
![]() |
Sugerencia |
---|---|
There are 17, 18, or 10 letters between "m" and "n", "i" and "n", or "l" and "n" in multilingualization, internationalization, and localization which correspond to M17N, I18N, and L10N. See Introduction to i18n for details. |
The behavior of programs supporting internationalization are configured by
the environment variable "$LANG
" to support
localization. Actual support of locale dependent features by the
libc
library requires to install
locales
or locales-all
packages. The
locales
package requires to be initialized properly.
If neither locales
or locales-all
package are installed, support of locale features are lost and system uses
US English messages and handles data as ASCII. This behavior is the same way as
"$LANG
" is set by "LANG=
",
"LANG=C
", or "LANG=POSIX
".
The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized. They are
internationalized by making them handle UTF-8
data and localized by providing their translated messages through the
gettext
(1) infrastructure. Translated messages may be
provided as separate localization packages.
The current Debian desktop GUI system normally sets the locale under GUI
environment as "LANG=xx_YY.UTF-8
". Here,
"xx
" is ISO 639
language codes and "YY
" is ISO 3166 country codes. These values
are set by the desktop configuration GUI dialogue and change the program
behavior. See Sección 1.5.2, “La variable «$LANG
»”
The simplest representation of the text data is ASCII which is sufficient for English and uses less than 127 characters (representable with 7 bits).
Incluso texto plano en inglés puede contener caracteres que no perteneces a ASCII, p. ej. las comillas ligeramente inclinadas a izquierda y derecha no están incluidas en ASCII.
“double quoted text” is not "double quoted ASCII" ‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'
In order to support more characters, many character sets and encoding systems have been used to support many languages (see Tabla 11.2, “Relación de valores de codificación y su uso”).
Unicode character set can represent practically all characters known to human with 21 bit code point range (i.e., 0 to 10FFFF in hexadecimal notation).
Text encoding system UTF-8 fits Unicode code points into a sensible 8 bit data stream mostly compatible with the ASCII data processing system. This makes UTF-8 the modern preferred choice. UTF stands for Unicode Transformation Format. When ASCII plain text data is converted to UTF-8 one, it has exactly the same content and size as the original ASCII one. So you loose nothing by deploying UTF-8 locale.
Under UTF-8 locale with the compatible
application program, you can display and edit any foreign language text data
as long as required fonts and input methods are installed and enabled. For
example under "LANG=fr_FR.UTF-8
" locale,
gedit
(1) (text editor for the GNOME Desktop) can display
and edit Chinese character text data while presenting menus in French.
![]() |
Sugerencia |
---|---|
Both the new standard " |
![]() |
Nota |
---|---|
Algunos programas utilizan más memoria después de configurarlos con l18N. Esto es debido que han sido escritos para utilizar UTF-32(UCS4) internamente para utilizar Unicode con el fin de optimizar la velocidad y utilizan 4 bytes por cada carácter ASCII con independencia de la configuración regional seleccionada. Nuevamente, no se pierde nada por utilizar como configuración regional UTF-8. |
In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database.
The locales
package does not come with pre-compiled locale data. You need
to configure it as:
# dpkg-reconfigure locales
This process involves 2 steps.
Select all required locale data to be compiled into the binary form. (Please make sure to include at least one UTF-8 locale)
Set the system wide default locale value by creating
"/etc/default/locale
" for use by PAM (see Sección 4.5, “PAM y NSS”).
The system wide default locale value set in
"/etc/default/locale
" may be overridden by the GUI
configuration for GUI applications.
![]() |
Nota |
---|---|
Actual traditional encoding system can be identified by
" |
The locales-all
package comes with all locale data
pre-compiled but doesn't creating "/etc/default/locale
".
Para el intercambio de datos entre plataformas (consulte Sección 10.1.7, “Dispositivos de almacenamiento extraibles”), puede necesitar montar un sistema de
archivos con una codificación adecuada. Por ejemplo,
mount
(8) para el sistemas
de archivos vfat da por sentado CP437
si se utiliza sin opciones. Necesitará proporcionar al montar una opción
explícita para utilizar UTF-8 o CP932 para los nombres de archivos.
![]() |
Nota |
---|---|
Cuanto el automontaje o la conexión en caliente de dispositivos de memoria USB en los entornos de escritorio modernos como GNOME, puede introducir esa opción de montaje pulsando el botón derecho del ratón en el icono del escritorio, pulse en la pestaña «Unidad», pulse para expandir «Configurar» e introduzca «utf8» en las «Opciones de montaje:». La próxima vez que el dispositivo de memoria se monte UTF-8 estará activado. |
![]() |
Nota |
---|---|
Si esta actualizando su sistema o modificando los discos duros desde un sistema antiguo que no soporta UTF-8, los nombres de los archivos con caracteres que no son ASCII pueden ser códificados con la histórica y obsoleta ISO-8859-1 o eucJP. Por favor busque ayuda entre las herramientas de conversión de texto para convertirlas a UTF-8. Consulte Sección 11.1, “Herramientas para la conversión de información en formato texto”. |
Samba, por defecto, utiliza Unicode para los
clientes nuevos (Windows NT, 200x, XP) pero utiliza CP850 para los viejos (DOS and Windows 9x/Me). El
valor por defecto de los clientes viejos se puede cambiar modificando la
entrada«dos charset
» en el archivo
«/etc/samba/smb.conf
», p. ej. a CP932 para el japonés.
Existen traducciones para muchos de los mensajes de texto y documentos que el sistema Debian muestra, como los mensajes de error, salida estándar de los programas, menús y páginas de manual. El conjunto de herramientas de la orden GNU gettext(1) se utiliza como motor para la mayoría de las actividades relacionadas con las traducciones.
En «Tareas« → «Configuración regional« aptitude
(8) tiene
una relación muy completa de paquetes binarios útiles los cuales
proporcionan mensajes según la configuración regional de las aplicaciones y
documentación traducida.
Por ejemplo, puede tener los mensajes según su configuración regional
instalando el paquete
manpages-LANG
. Para leer la página
de man en italiano de nombre_del_programadesde
«/usr/share/man/it/
», ejecute lo siguiente.
LANG=it_IT.UTF-8 man programname
GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with
$LANGUAGE
environment variable. For example:
$ export LANGUAGE="pt:pt_BR:es:it:fr"
For more, see info gettext
and read the section "The
LANGUAGE variable".
La órdenación lexicográfica de sort
(1) depende de la
elección de la configuración regional. La configuración regional en español
y el inglés realizan la ordenación de forma diferente.
El formato de la fecha de ls
(1) cambia de acuerdo a la
configuración regional. El formato de la fecha parav«LANG=C ls
-l
» y «LANG=en_US.UTF-8
» son diferentes
(consulte Sección 9.3.4, “Personalización de la visualización de la fecha y hora”).
Number punctuation are different for locales. For example, in English
locale, one thousand point one is displayed as "1,000.1
"
while in German locale, it is displayed as "1.000,1
".
You may see this difference in spreadsheet program.
Each detail feature of "$LANG
" environment variable may
be overridden by setting "$LC_*
" variables. These
environment variables can be overridden again by setting
"$LC_ALL
" variable. See locale
(7)
manpage for the details. Unless you have strong reason to create
complicated configuration, please stay away from them and use only
"$LANG
" variable set to one of the UTF-8 locales.
El sistema Debian peude ser configurado para trabajar con muchas
disposiciones internacionales del teclado utilizando los paquetes
keyboard-configuration
y
console-setup
.
# dpkg-reconfigure keyboard-configuration # dpkg-reconfigure console-setup
For the Linux console and the X Window system, this updates configuration
parameters in "/etc/default/keyboard
" and
"/etc/default/console-setup
". This also configures the
Linux console font. Many non-ASCII characters including accented characters
used by many European languages can be made available with dead key, AltGr key,
and compose key.
For GNOME on Wayland desktop system, Sección 8.2.1, “The keyboard input for Linux console and X Window” can't support
non-English European languages. IBus was made
to support not only Asian languages but also European languages. The
package dependency of GNOME Desktop Environment recommends
"ibus
" via "gnome-shell
". The code of
"ibus
" has been updated to integrate
setxkbmap
and XKB option functionalities. You need to
configure ibus
from "GNOME Settings" or "GNOME Tweaks"
for the multilingualized keyboard input.
![]() |
Nota |
---|---|
If ibus is active, your classic X keyboard configuration by the
|
Since GNOME Desktop Environment recommends "ibus
" via
"gnome-shell
", "ibus
" is the good
choice for input method.
La entrada multilenguaje a una aplicación se procesa como:
Keyboard Application | ^ | | +-> Linux kernel -> Input method (ibus) -> Gtk, Qt, X, Wayland +-- Engine--+
The list of IBus and its engine packages are the following.
Tabla 8.1. List of IBus and its engine packages
paquete | popularidad | tamaño | soporte de la configuración regional |
---|---|---|---|
ibus | V:151, I:193 | 1614 | infraestructura de método de entrada utilizando dbus |
ibus-mozc | V:2, I:3 | 1007 | Japonés |
ibus-anthy | V:1, I:1 | 8825 | , , |
ibus-skk | V:0, I:0 | 244 | , , |
ibus-kkc | V:0, I:0 | 214 | , , |
ibus-libpinyin | V:0, I:2 | 2524 | Chino (para zh_CN) |
ibus-chewing | V:0, I:0 | 422 | , , (para zh_TW) |
ibus-libzhuyin | V:0, I:0 | 40978 | , , (para zh_TW) |
ibus-rime | V:0, I:0 | 78 | , , (for zh_CN/zh_TW) |
ibus-cangjie | V:0, I:0 | 120 | , , (for zh_HK) |
ibus-hangul | V:0, I:2 | 288 | Coreano |
ibus-libthai | I:0 | 89 | Tailandés |
ibus-table-thai | I:0 | 47 | Tailandés |
ibus-unikey | V:0, I:0 | 318 | Vitnamita |
ibus-keyman | V:0, I:0 | 126 | Multilingual: Keyman engine for over 2000 languages |
ibus-table | V:0, I:1 | 2010 | tabla del motor de lBus |
ibus-m17n | V:0, I:1 | 207 | Multilenguaje: Indo, Árabe y otros |
plasma-widgets-addons | V:31, I:85 | 1723 | additional widgets for Plasma 5 containing Keyboard Indicartor |
![]() |
Nota |
---|---|
For Chinese, " |
I find the Japanese input method started under English environment
("en_US.UTF-8
") very useful. Here is how I did this with
IBus for GNOME on Wayland:
Install the Japanese input tool package ibus-mozc
(or
ibus-anthy
) with its recommended packages such as
im-config
.
Select "Settings" → "Keyboard" → "Input Sources" → click
"+
" in "Input Sources" → "Japanese" → "Japanese mozc (or
anthy)" and click "Add" if it hasn't been activated.
You may chose as many input sources.
Vuelvase a acreditar con su cuenta de usuario.
Setup each input source by right clicking the GUI toolbar icon.
Cambie entre fuentes de entrada con el SUPER-ESPACIO (habitualmente la tecla de Windows).
![]() |
Sugerencia |
---|---|
If you wish to have access to alphabet only keyboard environment with the
physical Japanese keyboard on which shift- |
The GUI menu entry for im-config
(8) is "Input method".
Alternatively, execute "im-config
" from user's shell.
im-config
(8) se comporta de forma diferente si la orden
se ejecuta como superusuario o no.
im-config
(8) activa el mejor método de entrada en el
sistema por defecto sin la intervención del usuario.
Linux console can only display limited characters. (You need to use special
terminal program such as jfbterm
(1) to display
non-European languages on the non-GUI console.)
GUI environment (Capítulo 7, GUI System) can display any characters in the UTF-8 as long as required fonts are installed and enabled. (The encoding of the original font data is taken care and transparent to the user.)
En las configuraciones regionales de Asia oriental, el área de dibujo de los caracteres griegos y cirílicos puede ser ampliada más allá de lo deseado causando que no se muestren alineados en la salida (consulte Anexo Estándar de Unicode #11).
Puede solucionar este problema:
gnome-terminal
: Preferences → Profiles →
Profile name → Compatibility → Ambiguous-wide
characters → Narrow
ncurses
: asigne en el entorno export
NCURSES_NO_UTF8_ACS=0
.