Cuprins
Multilingualization (M17N) or Native Language Support for an application software is done in 2 steps.
Internationalization (I18N): To make a software potentially handle multiple locales.
Localization (L10N): To make a software handle an specific locale.
|
Indicație |
|---|---|
|
There are 17, 18, or 10 letters between "m" and "n", "i" and "n", or "l" and "n" in multilingualization, internationalization, and localization which correspond to M17N, I18N, and L10N. See Internationalization and localization for details. |
The behavior of programs supporting internationalization are configured by
the environment variable "$LANG" to support
localization. Actual support of locale dependent features by the
libc library requires to install
locales or locales-all packages. The
locales package requires to be initialized properly.
If neither locales or locales-all
package are installed, support of locale features are lost and system uses
US English messages and handles data as ASCII. This behavior is the same way as
"$LANG" is set by "LANG=",
"LANG=C", or "LANG=POSIX".
The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized. They are
internationalized by making them handle UTF-8
data and localized by providing their translated messages through the
gettext(1) infrastructure. Translated messages may be
provided as separate localization packages.
The current Debian desktop GUI system normally sets the locale under GUI
environment as "LANG=xx_YY.UTF-8". Here,
"xx" is ISO 639
language codes and "YY" is ISO 3166 country codes. These values
are set by the desktop configuration GUI dialogue and change the program
behavior. See Secțiune 1.5.2, „Variabila „$LANG””
The simplest representation of the text data is ASCII which is sufficient for English and uses less than 127 characters (representable with 7 bits).
Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. slightly curly left and right quotation marks are not available in ASCII.
“double quoted text” is not "double quoted ASCII" ‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'
In order to support more characters, many character sets and encoding systems have been used to support many languages (see Tabel 11.2, „List of encoding values and their usage”).
Unicode character set can represent practically all characters known to human with 21 bit code point range (i.e., 0 to 10FFFF in hexadecimal notation).
Text encoding system UTF-8 fits Unicode code points into a sensible 8 bit data stream mostly compatible with the ASCII data processing system. This makes UTF-8 the modern preferred choice. UTF stands for Unicode Transformation Format. When ASCII plain text data is converted to UTF-8 one, it has exactly the same content and size as the original ASCII one. So you loose nothing by deploying UTF-8 locale.
Under UTF-8 locale with the compatible
application program, you can display and edit any foreign language text data
as long as required fonts and input methods are installed and enabled. For
example under "LANG=fr_FR.UTF-8" locale,
gedit(1) (text editor for the GNOME desktop) can display
and edit Chinese character text data while presenting menus in French.
|
Indicație |
|---|---|
|
Both the new standard " |
|
Notă |
|---|---|
|
Some programs consume more memory after supporting I18N. This is because they are coded to use UTF-32(UCS4) internally to support Unicode for speed optimization and consume 4 bytes per each ASCII character data independent of locale selected. Again, you loose nothing by deploying UTF-8 locale. |
In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database.
The locales package does not come with pre-compiled locale data. You need
to configure it as:
# dpkg-reconfigure locales
This process involves 2 steps.
Select all required locale data to be compiled into the binary form. (Please make sure to include at least one UTF-8 locale)
Set the system wide default locale value by creating
"/etc/default/locale" for use by PAM (see Secțiune 4.5, „PAM și NSS”).
The system wide default locale value set in
"/etc/default/locale" may be overridden by the GUI
configuration for GUI applications.
|
Notă |
|---|---|
|
Actual traditional encoding system can be identified by
" |
The locales-all package comes with pre-compiled locale
data for all locale data. Since it doesn't create
"/etc/default/locale", you may still need to install the
locales package, too.
|
Indicație |
|---|---|
|
The |
For cross platform data exchanges (see Secțiune 10.1.7, „Removable storage device”), you may need to mount some
filesystem with particular encodings. For example,
mount(8) for vfat
filesystem assumes CP437 if used
without option. You need to provide explicit mount option to use UTF-8 or CP932 for
filenames.
|
Notă |
|---|---|
|
When auto-mounting a hot-pluggable USB memory stick under modern desktop environment such as GNOME, you may provide such mount option by right clicking the icon on the desktop, click "Drive" tab, click to expand "Setting", and entering "utf8" to "Mount options:". The next time this memory stick is mounted, mount with UTF-8 is enabled. |
|
Notă |
|---|---|
|
If you are upgrading system or moving disk drives from older non-UTF-8 system, file names with non-ASCII characters may be encoded in the historic and deprecated encodings such as ISO-8859-1 or eucJP. Please seek help of text conversion tools to convert them to UTF-8. See Secțiune 11.1, „Text data conversion tools”. |
Samba uses Unicode for newer clients (Windows
NT, 200x, XP) but uses CP850 for older clients
(DOS and Windows 9x/Me) as default. This default for older clients can be
changed using "dos charset" in the
"/etc/samba/smb.conf" file, e.g., to CP932 for Japanese.
Translations exist for many of the text messages and documents that are displayed in the Debian system, such as error messages, standard program output, menus, and manual pages. GNU gettext(1) command tool chain is used as the backend tool for most translation activities.
Under "Tasks" → "Localization" aptitude(8) provides an
extensive list of useful binary packages which add localized messages to
applications and provide translated documentation.
For example, you can obtain the localized message for manpage by installing
the manpages-LANG package. To read
the Italian-language manpage for programname from
"/usr/share/man/it/", execute as the following.
LANG=it_IT.UTF-8 man programname
GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with
$LANGUAGE environment variable. For example:
$ export LANGUAGE="pt:pt_BR:es:it:fr"
For more, see info gettext and read the section "The
LANGUAGE variable".
The sort order of characters with sort(1) and
ls(1) are affected by the locale. Exporting
LANG=en_US.UTF-8 sorts in the dictionary
A->a->B->b...->Z->z order, while exporting
LANG=C.UTF-8 sorts in ASCII binary
A->B->...->Z->a->b... order.
The date format of ls(1) is affected by the locale (see
Secțiune 9.3.4, „Customized display of time and date”).
The date format of date(1) is affected by the locale.
For example:
$ unset LC_ALL $ LANG=en_US.UTF-8 date Thu Dec 24 08:30:00 PM JST 2023 $ LANG=en_GB.UTF-8 date Thu 24 Dec 20:30:10 JST 2023 $ LANG=es_ES.UTF-8 date jue 24 dic 2023 20:30:20 JST $ LC_TIME=en_DK.UTF-8 date 2023-12-24T20:30:30 JST
Number punctuation are different for locales. For example, in English
locale, one thousand point one is displayed as "1,000.1"
while in German locale, it is displayed as "1.000,1".
You may see this difference in spreadsheet program.
Each detail feature of "$LANG" environment variable may
be overridden by setting "$LC_*" variables. These
environment variables can be overridden again by setting
"$LC_ALL" variable. See locale(7)
manpage for the details. Unless you have strong reason to create
complicated configuration, please stay away from them and use only
"$LANG" variable set to one of the UTF-8 locales.
The Debian system can be configured to work with many international keyboard
arrangements using the keyboard-configuration and
console-setup packages.
# dpkg-reconfigure keyboard-configuration # dpkg-reconfigure console-setup
For the Linux console and the X Window system, this updates configuration
parameters in "/etc/default/keyboard" and
"/etc/default/console-setup". This also configures the
Linux console font. Many non-ASCII characters including accented characters
used by many European languages can be made available with dead key, AltGr key,
and compose key.
For GNOME on Wayland desktop system, Secțiune 8.2.1, „The keyboard input for Linux console and X Window” can't support
non-English European languages. IBus was made
to support not only Asian languages but also European languages. The
package dependency of GNOME desktop Environment recommends
"ibus" via "gnome-shell". The code of
"ibus" has been updated to integrate
setxkbmap and XKB option functionalities. You need to
configure ibus from "GNOME Settings" or "GNOME Tweaks"
for the multilingualized keyboard input.
|
Notă |
|---|---|
|
If ibus is active, your classic X keyboard configuration by the
|
Since GNOME desktop Environment recommends "ibus" via
"gnome-shell", "ibus" is the good
choice for input method.
Multilingual input to the application is processed as:
Keyboard Application
| ^
| |
+-> Linux kernel -> Input method (ibus) -> Gtk, Qt, X, Wayland
+-- Engine--+
The list of IBus and its engine packages are the following.
Tabel 8.1. List of IBus and its engine packages
| pachet | popcon(popularitate) | dimensiune | supported locale |
|---|---|---|---|
| ibus | V:218, I:263 | 1858 | input method framework using dbus |
| ibus-mozc | V:2, I:3 | 980 | japoneză |
| ibus-anthy | V:0, I:1 | 8867 | , , |
| ibus-skk | V:0, I:0 | 243 | , , |
| ibus-kkc | V:0, I:0 | 211 | , , |
| ibus-libpinyin | V:1, I:4 | 2768 | chineză (pentru zh_CN) |
| ibus-chewing | V:0, I:0 | 288 | , , (pentru zh_TW) |
| ibus-libzhuyin | I:0 | 41008 | , , (pentru zh_TW) |
| ibus-rime | V:0, I:0 | 78 | , , (pentru zh_CN/zh_TW) |
| ibus-cangjie | V:0, I:0 | 235 | , , (pentru zh_HK) |
| ibus-hangul | V:0, I:2 | 264 | coreeană |
| ibus-libthai | I:0 | 84 | thailandeză |
| ibus-table-thai | I:0 | 59 | thailandeză |
| ibus-unikey | V:0, I:0 | 286 | vietnameză |
| ibus-keyman | V:0, I:0 | 191 | Multilingual: Keyman engine for over 2000 languages |
| ibus-table | V:0, I:1 | 2271 | table engine for IBus |
| ibus-m17n | I:1 | 448 | Multilingual: Indic, Arabic and others |
| plasma-widgets-addons | V:67, I:113 | 5132 | additional widgets for Plasma 5 containing Keyboard Indicator |
|
Notă |
|---|---|
|
For Chinese, " |
I find the Japanese input method started under English environment
("en_US.UTF-8") very useful. Here is how I did this with
IBus for GNOME on Wayland:
Install the Japanese input tool package ibus-mozc (or
ibus-anthy) with its recommended packages such as
im-config.
Select "Settings" → "Keyboard" → "Input Sources" → click
"+" in "Input Sources" → "Japanese" → "Japanese mozc (or
anthy)" and click "Add" if it hasn't been activated.
You may chose as many input sources.
Relogin to user's account.
Setup each input source by right clicking the GUI toolbar icon.
Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the Windows key.)
|
Indicație |
|---|---|
|
If you wish to have access to alphabet only keyboard environment with the
physical Japanese keyboard on which shift- |
The GUI menu entry for im-config(8) is "Input method".
Alternatively, execute "im-config" from user's shell.
im-config(8) behaves differently if command is executed
from root or not.
im-config(8) enables the best input method on the system
as default without any user actions.
Linux console can only display limited characters. (You need to use special
terminal program such as jfbterm(1) to display
non-European languages on the non-GUI console.)
GUI environment (Cap. 7, GUI System) can display any characters in the UTF-8 as long as required fonts are installed and enabled. (The encoding of the original font data is taken care and transparent to the user.)
Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned terminal output (see Unicode Standard Annex #11).
You can work around this problem:
gnome-terminal: Preferences → Profiles →
Profile name → Compatibility → Ambiguous-wide
characters → Narrow
ncurses: Set environment export
NCURSES_NO_UTF8_ACS=0.